World International Dubbing Day

von Ann Vielhaben (Kommentare: 0)

In: Synchron

Die Stimmen, die weltweit verbinden – lokalisiert und emotional authentisch

Heute ist ein besonderer Tag für alle, die in der Welt der Synchronisation arbeiten.
Am International Dubbing Day feiern wir die Kunst, Präzision und Leidenschaft, die in jede deutschsprachige Fassung von Filmen und Serien fließt.

🎬 Synchronarbeit – mehr als nur Übersetzung in eine andere Sprache

Als Synchronsprecherin bin ich Teil eines unsichtbaren, aber unverzichtbaren Teams.
Unsere Aufgabe: Den Originalton nicht einfach zu ersetzen, sondern Emotionen, kulturelle Feinheiten und Charaktertiefe authentisch ins Deutsche zu übertragen.

Das bedeutet:

den richtigen Ton zu treffen
die Lippenbewegungen genau zu timen
die Energie der Figur zu erfassen – und ihr mit der eigenen Stimme gerecht zu werden
Jeder Satz, jede Betonung wird mit größter Sorgfalt gewählt, damit das Publikum ein natürliches, nahtloses Seherlebnis bekommt.

Dazu arbeiten mehr als 1.000 Sprechende in Deutschland, Österreich und der Schweiz überwiegend täglich daran, internationale Projekte für den deutschsprachigen Markt zu produzieren.

Warum ich diesen Beruf liebe

Synchronisation ist für mich kreatives Handwerk mit Seele.
Ich darf in verschiedenste Rollen schlüpfen, Charaktere greifbar machen und dabei Menschen berühren – allein mit meiner Stimme.

Diese Arbeit verlangt nicht nur stimmliches Können, sondern auch ein feines Gehör, kulturelles Verständnis und viel Teamarbeit mit Regie, Tontechniker, Cutter und Übersetzung.

An einer Synchron­fassung sind nämlich nicht nur Sprechende, sondern auch Übersetzer, Dialogbuch­autoren, Produktionsleiter, Aufnahmeleiter, Cutter, Tontechniker, Mischton­meister und Regisseure beteiligt.

Und genau das macht die Synchronarbeit so erfüllend.

Danke

Am heutigen Dubbing Day möchte ich all meinen großartigen Kolleginnen und Kollegen danken.
Euch, die ihr mit Hingabe, Feingefühl und Herzblut daran arbeitet, dass Geschichten auf Deutsch genauso berühren wie im Original.

Ob am Mikrofon, im Studio, bei der Übersetzung oder Regie – wir sind ein wichtiger Teil der Film- und Serienwelt. Und das gehört gefeiert.

Wir alle tragen dazu bei, dass internationale Produktionen für ein deutschsprachiges Publikum erlebbar werden.

Die Zukunft der Synchronbranche

Damit wir als Profisprecherinnen und Sprecher auch in Zukunft in Kinos, im TV und auf Streaming­plattformen hörbar bleiben, braucht es noch mehr als Leidenschaft:

Es braucht faire Arbeitsbedingungen und klare gesetzliche Leitplanken im Umgang mit Künstlicher Intelligenz.

Unsere Stimmen sind kein Datensatz – sie sind kreative, geschützte Leistung. Bestehendes Recht muss nicht nur gelten, sondern konsequent durchgesetzt werden.

Zurück

Einen Kommentar schreiben

Bitte rechnen Sie 1 plus 4.