On the Fly: Wie man Voice-Over-Fehler vermeidet
Oft hört man Schauspieler:innen und Sprecher:innen einen Voice-Over-Text „lesen“ – oder gerade so eben buchstabieren. Der Beitrag wird nicht flüssig, nicht natürlich vorgetragen. Er klingt wie ein Staccato: Jede Sinnhaftigkeit ist zerstört, entfremdet. Der Rezipient kann den Inhalt so kaum aufnehmen.
Dabei ist es meine Aufgabe als Sprecherin, die geschriebene Sprache des Autors zu übernehmen und zu meiner eigenen zu machen – auch wenn das Skript formal gehalten ist. Manchmal reicht es, kleine Veränderungen vorzunehmen, Wörter umzustellen oder einen Satz neu aufzufädeln. So geraten bestimmte Wörter nicht ungewollt in den Fokus und müssen nicht scheinbar betont werden.
Gerade im Studio und „on the fly“ liegt es mir sehr, zum Beispiel Industrietexten ihre Wucht zu nehmen, indem ich sie leicht umstelle oder einzelne Wörter austausche. Entscheidend ist, zu erkennen, was der Autor wirklich konkret sagen will. Nur diese Bestandteile gehören beim Sprechen hervorgehoben, damit der Rezipient die Bedeutung eines Satzes oder Abschnitts vollständig erfassen kann.
Gerade in Unterhaltungsformaten wie Doku-Shows á la „Tiny Houses / Big Living", verfügbar bei Joyn wird Sprache schnell zu einem verkannten Gut.
Häufig ist sie stilisiert, verkürzt, anglisiert oder sperrig. Als Sprecherin suche ich dann die Worte, die den Inhalt prägnant vermitteln: die Schlüsselwörter, die zum Genre und zum Sprachduktus passen.
Sobald es gelingt, aus klobigen Formulierungen die Sinnhaftigkeit herauszuarbeiten, entsteht ein natürlicher Sprachduktus – und genau das schafft die Basis für eine gute Botschaft. Das stellt Produzent:innen, Technik und Kund:innen zufrieden. Und mein Kunde bucht mich gern wieder.
Häufige Fragen zu Voice-Over und Text-Optimierung
Was sind typische Voice-Over-Fehler?
Zu „gelesen“ sprechen, fehlende Sinnführung, falsche Betonung und keine klaren Schlüsselwörter.
Was bedeutet „on the fly“ im Studio?
Texte während der Aufnahme minimal anpassen, damit Rhythmus, Sinn und Sprachfluss natürlicher werden.
Wann sind spontane Text-Änderungen sinnvoll?
Wenn eine Phrase sperrig ist oder im Deutschen nicht flüssig klingt – immer in Absprache mit Kund:innen bzw. Verlag.
Professionelle Sprecherin für Ihre Audio-Projekte
Wenn Sie eine Sprecherin mit eigenem Studio suchen, die Ihre Dokumentation vertont, einen Erklärfilm spricht oder einen anderen Kommentartext zu Ihren Bildern liefert, dann sind Sie bei mir genau richtig.
Rufen Sie mich einfach an und wir besprechen Ihr Vorhaben: 0179 / 39 00 387
Ihre Ann Vielhaben
Einen Kommentar schreiben