Produktionen & Rollen
Hörbuch, Hörspiel, Synchron & andere Audioformate mit meiner Stimme
Hier findest du ausgewählte Produktionen und Rollen, in denen meine Stimme zu hören ist – von Hörbuch über Hörspiel und Synchron bis zu Games, Audiodeskription und Dokumentationen.
Ich teile Einblicke in fertige Audioarbeiten ebenso wie den Weg dorthin: Rollenentwicklung, Regie-Momente und die kleinen Details, die eine Aufnahme lebendig machen. Dabei geht es um unterschiedlichste Formate – von Romantasy und Hörspielwelten bis zu Synchronrollen und modernen Audio-Produktionen.
In meinen Projektberichten und Making-of-Einblicken erzähle ich aus über 20 Jahren Studioarbeit, wie ich Figuren stimmlich forme und worauf es in professionellen Produktionen wirklich ankommt. Wenn du wissen möchtest, wie aus Texten starke Hörerlebnisse werden, bist du hier genau richtig.
Kontakt
Du möchtest mit mir über ein Projekt sprechen oder eine Produktion anfragen?
Dann freue ich mich über deine Nachricht oder deinen Anruf:
Hinter den Kulissen des Hexentors
Hörspiel-Fans aufgepasst! Ich darf euch heute in die düstere Welt von Geisterjäger John Sinclair entführen. Es war mir eine Ehre und ein stimmliches Vergnügen, eine der zentralen Antagonistinnen in der brandneuen Folge 188: Das Hexentor für Lübbe Audio zu sprechen.
Plattdeutsch im Studio
Warum Dialekte in Hörspielen und Werbung den Unterschied machen
Heimat klingt nicht nach Studio, sondern nach Erinnerung und Identität.
Wenn wir von Heimat sprechen, meinen wir oft einen Ort.
Für mich ist Heimat aber auch ein Klang – eine Sprachmelodie.
Und in meinem Fall ist dieser Klang nicht genormt, nicht geglättet, nicht „sendefähig“ im klassischen Sinn – sondern erdig, ehrlich und eigen:
Plattdeutsch. Oder wie man bei uns sagt: Plattdüütsch.
„Drift vun Harten“ – direkt aus dem Herzen.
In Norddeutschland aufgewachsen, war Platt für mich nie nur eine Sprache,
sondern eine Art zu denken, zu erzählen und zu fühlen.
Sprache verlernt man nicht. Sie versteckt sich nur – und kommt zurück, wenn man sie lässt.
Dialekt ist kein Makel – sondern ein Mehrwert!
World International Dubbing Day
Warum Synchronsprecher:innen die Welt verbinden
Heute feiern wir den International Dubbing Day – einen Tag für alle, die mit Leidenschaft an der Kunst der Synchronisation arbeiten.
Die Stimmen, die weltweit verbinden – lokalisiert und emotional authentisch: als Synchronsprecherin bin ich Teil eines großen, oft unsichtbaren Teams.
Unsere Aufgabe: Den Originalton nicht einfach zu übersetzen, sondern Emotion, Tiefe und kulturelle Nuancen authentisch ins Deutsche zu übertragen.
Hörbuchsprecherin: Ich vertone dein Buch professionell
Stimme trifft auf Geschichte – so wird dein Buch zum Hörbuch
Du möchtest dein Buch als Hörbuch umsetzen? Erfahre, wie ich Geschichten mit Stimme, Interpretation und Erfahrung zum Leben erwecke – authentisch, emotional und professionell.
Weiterlesen … Hörbuchsprecherin: Ich vertone dein Buch professionell
Platz 4 der beliebtesten Hörbuchsprecher:innen 2024 – Danke euch!
Ein riesiges Dankeschön an euch
Ich habe es 2024 auf Platz 4 der beliebtesten Hörbuchsprecher:innen bei BookBeat geschafft – und das verdanke ich euch. Ein persönlicher Rückblick auf ein intensives Hörbuchjahr.
Weiterlesen … Platz 4 der beliebtesten Hörbuchsprecher:innen 2024 – Danke euch!